Trocha slangu z čínského internetu

Společně s rozvojem moderních technologií 21. století se zároveň rozšiřuje slovní zásoba čínského jazyka. Vypadá to, že ve velkých městech jako Peking, Šanghaj či Kanton snad každý druhý Číňan, od malých dětí až po důchodce, vlastní tzv. chytrý telefon. Ať už jste na ulici, v nějakém dopravním prostředku či třeba v restauraci, všude se mluví a zírá do „placek“, které mj. plní i funkci fotoaparátů, čteček knih či videopřehrávačů. Populární aplikace jako QQ nebo WeChat 微信 (obdoba ICQ, popř. Skype) dnes pozvolna vytlačují přímou sociální komunikaci. Internet v telefonu je ve velkých městech velmi dostupný, a tak jsou lidé neustále „on-line“. Když k nám přijde nějaký čínský kamarád či kamarádka na návštěvu, nikdy si neopomene vzít svůj telefon, kterému se často věnuje více než samotným hostitelům. Je to už tak běžný jev, že to ani nelze pokládat za nezdvořilost. Půjdete-li se večer podívat, jak se baví někteří mladí lidé v Číně, nepřekvapí vás pohled na několik Číňanek, které mlčky sedí u kulatého stolu a navzájem si posílají zprávy. Přímá komunikace se jaksi vytrácí, na druhou stranu internetový slang nabývá na objemu.
Pro zajímavost jsem vybral několik populárních výrazů, slov a slovních spojeních, s nimiž se jistě setkáte na čínském internetu, popř. dnes již i v mluveném projevu.

1. Osm trigramů 八卦 není osm věštebných znaků, nýbrž se tento výraz používá ve smyslu klevetění a pomlouvání. Bulvární časopis by se tedy označil jako „časopis osmi trigramů“ 八卦杂志 a o klevetivé sousedce můžete hovořit jako o „sousedce osmi trigramů“ 邻居很八卦.

2. Rezervní kolo s pneumatikou 备胎 označuje osobu, s níž jste si velmi blízcí, ale protože už má partnera/partnerku, nemůže být Vaším druhem/družkou. Pokud se ale dotyčná osoba rozejde, z rezervy se okamžitě stává plnohodnotná pneumatika.

3. Ti, kteří utrácí svůj měsíční plat dříve, než dostanou další výplatu, patří k „lidem měsíčního svitu“ 月光族. Obvykle se jedná o mladou generaci, jejíž motto zní: „Kolik si vyděláš, tolik i utrať!“ 挣多少花多少.

4. Prateta 大姨妈 je oblíbený výraz pro menstruaci. Nedorazí-li prateta ani za 33 dní (33天后大姨妈还没来), něco je v nepořádku.

5. Substantivum „harmonie“, popř. adjektivum „harmonický“ 和谐 se v Číně hojně používá, protože se neustále hovoří o budování harmonické společnosti 和谐社会. Některé webové stránky jsou v Číně však zakázány, jinými slovy „zharmonizovány“ 被和谐了.

6. Domluvíte-li si s někým schůzku, na kterou ale protějšek nakonec nepřijde, můžete říci, že Vám „vypustil holuby“ 放了我鸽子.

7. Číslovka 250 二百五 představuje jeden z výrazů pro hňupa, ťulpase či ňoumu. Dávejte si pozor, až si v Číně budete něco kupovat a prodavač bude neustále opakovat toto číslo.

8. Je-li někdo nebo něco „zatraceně dobrý, boží, ohromný, cool“, pak můžete použít výraz „telecí vagina“ 牛屄. Toto populární slovní spojení se poprvé objevilo v Pekingu a velmi rychle se rozšířilo po celé Číně. Není nezajímavé, že znak pro vaginu bi 屄 byl z některých čínských znakových sad odstraněn. Často se proto používá jiného znaku, totiž bi 逼, který se ale vyslovuje stejně jako výše zmiňovaná vagina. Řekněte, není ta čínština zatraceně dobrá? 牛逼

9. Konečně chcete-li popsat pomíjivost okamžiku a prázdnotu všech věcí, může použít výraz „plující oblaka“ 浮云. Vždyť nakonec všechno jsou jen plující oblaka… 什么都是浮云

plujici_oblaka_sichuan