O nás

You are here: Home - O nás

O Lao Ma, starém koni a Starém Ma

Jedno čínské úsloví praví: „Starý kůň cestu zná!“
Starý kůň, čínsky lao ma (老马), má mnoho zkušeností a vždy dokáže najít tu správnou cestu.

Petr Vrána, zakladatel Lao Ma, je takovým „starým koněm“ – sedm let (2013-2020) žil v Číně, kde tlumočil, překládalprovázel. V současnosti žije v Česku, učí čínštinu (standardní čínštinu i kantonštinu) a nadále se věnuje tlumočenípřekládání.

Není náhodou, že Petrova čínská přezdívka zní Starý Kůň. První slabika v jeho čínském jméně (Ma Yuantu 马远途) je právě ona slabika ma (马), která má význam „kůň“. Slabika ma nese i jiný význam – označuje totiž čínské příjmení Ma (马). Můžete tak vlastně říct, že „Starý Ma cestu zná“, ale také že „starý kůň (Starý Kůň) cestu zná“. Cožpak ta čínština není krásný jazyk?


Petr Vrána 马远途 (Ma Yuantu) alias Starý Kůň
tlumočník, překladatel, učitel, průvodce, nezávislý badatel, sinoromantik

  • standardní čínštinu studuje od roku 2005 – soukromé studium u doktora Dušana Andrše, odborného asistenta na Katedře sinologie FF UK; studium na univerzitě Jinan (Guangzhou) v 2009 a 2014; další jazykové kurzy v ČR a Číně;
  • vystudoval Ústav informačních studií a knihovnictví FF UK (2005-2007), jeho bakalářská práce pojednává o stručných dějinách knižní kultury v Číně;
  • v Číně složil mezinárodní zkoušku z čínštiny HSK – nejvyšší úroveň 6 (odpovídá nejvyšší úrovni CEF C2);
  • baví ho jazyky – kromě standardní čínštiny se věnuje studiu kantonštiny (od roku 2015), mluví samozřejmě plynně anglicky;
  • od roku 2013 do roku 2020 působil jako soukromý průvodce po Číně a v menší míře organizoval „na míru šité“ cesty po Číně; od roku 2009 provází pro CK Chinatours (Adventura); v Česku provází čínskou klientelu;
  • od roku 2011 tlumočí na obchodních jednáních, konferencích, výstavách, v továrnách a jiných místech; tlumočil i pro české státní delegace v Číně;
  • překládá rozličné texty (od jídelních lístků až po nejrůznější časopisecké články), poskytuje lokalizace webových stránek do čínštiny aj.;
  • v posledních několika letech se intenzivně zabývá výzkumem specifického proudu čínské literatury třicátých až šedesátých let 20. století – Kantonsko-hongkongské školy povídek a románů ze světa umění boje – a překládá příběhy o šaolinských hrdinech a historických mistrech jihočínských bojových umění;
  • s manželkou Lenkou podnikli několik „čajových“ cest po Číně, v Česku pořádali čajové degustace a prodávali čínský čaj;
  • zajímá ho lidová kultura jižní Číny (oblasti Lingnan), čínská filosofie a čínská bojová umění, kterým se aktivně věnuje (styl Lung-ying, styl Choi, styl Hung a styl Choi Lei Fat);
  • v roce 2014 se stal vítězem čínské televizní soutěže Hello Zhongguo;
  • je členem čtenářského klubu Městské knihovny v Kantonu, ve kterém čte (online) čínské klasické romány v původním znění (v letech 2017–2019 román Sen v červeném domě, od roku 2020 román Putování na západ, u nás též známý jako Opičí král);
  • žil sedm let (2013–2020) v Kantonu (Guangzhou), kde mimo jiné pracoval na částečný úvazek jako tlumočník v čínské firmě Feiteng;
  • v současnosti pracuje na volné noze – učí standardní čínštinu a kantonštinu, tlumočí, překládá a přednáší.

Lenka Vránová alias Cuiniao 翠鸟
milovnice čínského čaje, překladatelka, sinoromantička

  • od roku 2002 se aktivně věnuje čínskému čaji (nejdříve pracovala v čajovně U cesty, později v čajovně U Džoudyho);
  • jako vedoucí čajovny U Džoudyho byla několikrát vyslána na služební cestu do Číny;
  • studuje standardní čínštinu a píše články o Číně;
  • ve volných chvílích překládá knihu Píseň pro fénixe;
  • od roku 2019 se věnuje hře na citeru guženg;
  • baví ji cestování, jóga a funkční trénink.

Sedm let v Kantonu (2013-2020)

Back to top